Menu

Что такое бюро переводов?

2023-10-03 -

Услуги перевода в Европейском союзе

В мире насчитывается более 26 000 бюро переводов. Они как большие, так и маленькие. Годовой оборот всех компаний отрасли составляет 42 миллиарда евро (2019), и каждый год он растет на 7,90%. * Примерно 85% всего оборота бюро переводов по всему миру приходится на небольшие и средние бюро переводов с численностью сотрудников до 10 человек. Общий оборот 100 ведущих бюро переводов составляет всего около 14,30% от общего объема рынка языковых услуг.** Как глобализация, так и цифровизация способствуют расширению бюро переводов. Крупнейшим рынком переводов является Европа (около 50% мирового рынка), за которой следует Северная Америка (около 40%). Остальная часть распределена между Азией и Латинской Америкой.



Как работает бюро переводов kgb-ls.kz
? Обычное бюро переводов

Вы нашли переводческую компанию мирового класса, специализирующуюся на региональных языках и предлагающую услуги перевода с языков Северной Европы и на них.



Однако другие компании специализируются на переводе не только с региональных или местных языков, но и в рамках конкретных отраслей, таких как здравоохранение, юридические, технические документы, веб-сайты и другие подобные тексты.



Существуют переводческие компании, поддерживаемые мировыми фондовыми рынками и различными фондами, с годовым оборотом в сотни миллионов. Такие как Transperfect, Semantix, Lionbridge, Welocalize, LanguageLine Solutions и другие компании из топ-100. Эти поставщики языковых услуг (LSP) особенно важны для средних и небольших бюро переводов, которые, как правило, покупают у них специализированные языковые услуги. Некоторые бюро переводов среднего размера работают только в качестве поставщиков услуг для Топ-100, но также входят в этот список.



Кто работает в бюро переводов?

Обычно сотрудники бюро переводов являются квалифицированными лингвистами -переводчиками. В целом, переводы выполняются внештатными переводчиками, которые работают с несколькими бюро переводов и живут в разных странах. Однако бюро переводов, как правило, пользуются услугами штатных переводчиков. Невозможно представить современных переводчиков и бюро переводов, не обладающих знаниями о передовых технологиях и их использовании, например, об автоматическом машинном переводе и программном обеспечении для автоматизированного перевода (CAT). Успех требует, чтобы современный переводчик и сотрудники бюро переводов имели высшее образование и разбирались в конкретных технологиях. Однако, несмотря на постоянное совершенствование автоматизированных технологий, работа по-прежнему выполняется человеком – профессиональным переводчиком.



Что такое перевод?

Перевод — это воссоздание и / или объяснение письменного или устного текста с одного языка на другой.



Целью перевода является передача сообщения с одного языка на другой с учетом культурных и региональных различий между исходным и целевым языками.



Человечество веками использовало перевод с появлением письменной литературы. Для выполнения своей работы современные переводчики используют сложные инструменты и технологии; однако в целях упрощения и оптимизации они в основном полагаются на технологии цифрового перевода.



Мы используем письменный перевод ежедневно, даже если иногда это кажется самоочевидным.



Например, посмотрите на этикетки пищевых продуктов. Они должны быть на вашем языке — не только для того, чтобы вы знали, что вы едите, но и для того, чтобы вы знали, какие ингредиенты могут вызвать аллергическую реакцию.



Это лишь один из многих примеров, которые показывают, как профессиональные переводы помогают нам ежедневно. Однако работа переводчика, как правило, остается незаметной. Тем не менее, перевод повсюду вокруг нас.



Трудно представить жизнь без этого.



Организации по всему миру, охватывающие множество секторов, миссий и мандатов, полагаются на перевод такого разнообразного контента, как этикетки продуктов, техническая документация, отзывы пользователей, маркетинговые материалы, годовые отчеты и многое, многое другое.

Добавить комментарий